Những câu chuyện thông thái

     
thiếu nữ Bạch Tuyết và bảy chú lùn là một trong những câu truyện cổ tích Grimm kể nàng tiểu thư Bạch Tuyết xinh đẹp chạm chán được bảy chú lùn xuất sắc bụng và quy trình chiến đấu cùng với mụ Hoàng hậu độc ác tìm được hoàng tử và hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết với bảy chú lùn mang tên tiếng Anh là Snow White & the Seven Dwarfs, là một trong câu truyện cổ tích được kể bởi đồng đội nhà Grimm, bột song sưu tập truyện cổ nổi tiếng người Đức với truyện được thu thập, xuất bản đầu cố kỷ XIX. Bản dịch sang tiếng Anh trước tiên vào khoảng tầm năm 1820. Câu truyện cổ tích thiếu phụ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn hiện nay được dịch ra khoảng hơn trăng tròn thứ tiếng trên nhân loại và được không ít bạn nhỏ tuổi yêu thích.

Bạn đang xem: Những câu chuyện thông thái



*

Truyện cổ tích thanh nữ Bạch Tuyết và bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện thanh nữ Bạch Tuyết với bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, làm việc một vương quốc nọ, lúc hoa tuyết tựa như các lông chim trắng nhỏ dại bay khắp thai trời, có một bà hoàng hậu đang ngồi may vá sát bên khung cửa sổ. Khung cửa ngõ sổ được làm bằng mộc mun đen nhánh. Cung phi đang may vá, mê mải ngắm rất nhiều bông tuyết trắng muốt đề xuất bị kim đưa vào ngón tay. Tự ngón tay tung ra 3 giọt ngày tiết đỏ rơi xuống nền tuyết trắng phau. Cung phi nhìn màu ngày tiết đỏ nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà thì thầm ước:

- Ước gì ta gồm một người con gái, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc black như gỗ mun khung cửa sổ này.

Một vài ngày sau đó, phi tần hạ sinh được một nàng công chúa nhỏ, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu với tóc đen nhánh như gỗ mun. Bà để tên con là Bạch Tuyết.

Không may, lúc Bạch Tuyết vừa thành lập thì cung phi lâm bệnh nguy kịch rồi qua đời. Sau một năm để tang vợ, đức vua cưới một người bà xã khác để về chăm lo cho Bạch Tuyết. Phi tần mới xinh đẹp tuy vậy lại vô cùng kiêu căng, kiêu ngạo và bao gồm tính đố kỵ. Bà ta không thích có ai trông đẹp hẳn mình. Bà ta bao gồm một mẫu gương thần và mỗi một khi soi gương bà ta đầy đủ hỏi:


Gương kia ngự sống trên tường,

Thế gian ai đẹp được dường như ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp tuyệt vời nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng sử dụng rộng rãi vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng mập càng xinh đẹp. Khi Bạch Tuyết lên 7 tuổi, nữ đẹp như nắng và nóng sớm ban mai và đẹp hơn hết Hoàng hậu.

Một hôm, cung phi hỏi gương thần:

Gương kia ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước ta ai đẹp mắt được ngoài ra ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa kia bà đẹp tuyệt vời nhất trần,

Ngày ni Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì giật mình, lòng ganh tức khiến bà ta tái khía cạnh đi. Cũng tính từ lúc đó trở đi, mỗi khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại vô cùng tức giận. Bà ta càng ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ cho gọi tín đồ thợ săn mang đến và nói:

- Ngươi hãy với con bé Bạch Tuyết vào trong rừng sâu, ta không muốn nhìn phương diện nó nữa. Ngươi hãy giết thịt nó đi, có tim gan nó về đến ta để làm bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh với dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi tín đồ thợ săn rút dao chuẩn bị đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền khóc lóc cầu xin:

- chưng ơi, xin bác đừng giết cháu, con cháu xin ở lại trong rừng sâu ko trở về lâu đài nữa.

Thấy cô nhỏ nhắn vừa cute lại còn nhỏ, bác thợ săn thương sợ bảo:

- Tội nghiệp, thôi cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi với nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến ăn uống thịt nó mất”. Nhưng bác bỏ thấy dường như cất được một gánh nặng trong tim vì không hẳn giết người.

Đúng lúc đó gồm một nhỏ lợn rừng chạy qua, bác đâm chết và mổ lấy tim, gan mang lại làm minh chứng cho mụ thê thiếp độc ác. Mụ Hoàng hậu độc ác sai phòng bếp xào tim gan mang lại mụ ăn, mụ tin rằng ăn uống tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến cho mụ trở yêu cầu xinh đẹp hơn.

Về phần Bạch Tuyết, một mình cô bé nhỏ lủi thủi trong rừng sâu. Bạch Tuyết sợ hãi hãi, cô cứ cắn đầu chạy, giẫm cần gai với đá nhọn, tung cả huyết chân. Thú dữ lượn xung quanh cô, tuy vậy không đụng va đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một chiếc nhà nhỏ, lập tức vào để nghỉ.

Trong nhà, cái gì cũng bé nhỏ tí tuy vậy vô cùng sạch đẹp. Thân nhà tất cả một chiếc bàn trải khăn white tinh, bên trên bàn bày bảy mẫu đĩa nhỏ dại xinh xinh, từng đĩa tất cả một thìa con, một dao con, một nĩa cùng cạnh đó là 1 trong những ly cũng nho nhỏ dại xinh xinh như thế. Sát phía hai bên tường kê bảy loại giường nhỏ nối tiếp nhau, giường nào cũng phủ khăn white như tuyết.

Đang đói với khát, Bạch Tuyết ăn uống ở từng đĩa một không nhiều rau, ít bánh và uống nghỉ ngơi mỗi ly một hớp rượu vang, vì cô không thích để một ai đề nghị mất phần. Cả ngày chạy trốn trong rừng, giờ cô sẽ thấm mệt mong mỏi đặt bản thân xuống giường ngủ nhưng chóng lại không vừa, mẫu thì dài quá, cái kì cục ngắn quá. Sản phẩm đến cái thứ bảy mới thấy vừa, Bạch Tuyết nằm với ngủ thiếp đi.

Khi trời buổi tối mịt, những chủ nhân của ngôi nhà nhỏ bé trở về, sẽ là bảy chú lùn thường ngày hướng đến quặng sắt nghỉ ngơi trong núi. Họ thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, cùng khi đèn tỏa sáng mọi căn nhà, chúng ta cảm thấy ngoài ra có ai đó đã vào nhà, bởi mọi đồ không còn giữ nguyên như khi chúng ta rời căn nhà đi làm nữa.

Chú lùn đầu tiên nói:

- ai đó đã ngồi lên ghế đáng yêu của tôi?

Chú lùn vật dụng hai nói:

- ai đã ăn ngơi nghỉ đĩa nho nhỏ tuổi của tôi?

Chú lùn đồ vật 3 nói:

- ai đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ bốn nói:

- ai đó đã nếm rau sinh sống đĩa của tôi?

Chú trang bị năm nói:

- ai đã lấy nĩa bé xíu của mình đem cắt gì rồi?

Chú trang bị sáu nói:

- ai đó đã lấy dao xinh xắn của tôi đem giảm gì rồi?

Chú thứ bảy nói:

- Đã bao gồm ai uống nước nghỉ ngơi ly cute của tôi?

Những chú không giống cũng chạy lại nệm mình với kêu:

- dường như đã bao gồm ai ở lên nệm tôi?

Khi chú vật dụng bảy chú ý vào giường mình thì thấy Bạch Tuyết vẫn ngủ. Cố kỉnh là chú gọi đều chú cơ chạy tới. Ai nấy rất nhiều ngạc nhiên, họ cố kỉnh bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết và reo lên:

- Cha, cô bé sao cơ mà xinh đẹp thế!

Cả bảy chú đều vui miệng lắm, không đánh thức cô dậy, để yên mang lại cô bé bỏng ngủ.

Chú lùn lắp thêm bảy đành ngủ nhờ giường bạn, mỗi người một giờ, núm rồi cũng không còn một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết tỉnh giấc dậy thấy bảy chú lùn đứng quan sát quanh thì hết sức sợ. Tuy vậy bảy fan đều phấn chấn thân mật, hỏi cô:

- Cô thương hiệu là gì?

Cô trả lời:

- Em tên là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm thế nào mà cô cho tới được nhà của chúng tôi?

Thế là cô kể cho họ nghe chuyện hoàng hậu định ám sợ cô, những người dân thợ săn đã làm cho cô sống cùng cô đã chạy trốn suốt một ngày dài trong rừng tới lúc sẩm về tối thì thấy căn nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- nếu cô gật đầu đồng ý trông nom bên cửa, nấu bếp ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, lau chùi nhà cửa cho thật sạch ngăn nắp thì cô có thể ở lại với bọn chúng tôi, cô sẽ đầy đủ thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, chân tình mà nói, em vẫn muốn vậy.

Và từ bỏ đó, Bạch Tuyết sinh hoạt với bảy chú lùn. Cô đảm đang mọi bài toán trong nhà, sáng sáng các chú lùn vào mỏ tra cứu sắt và vàng mang đến mãi tới chiều tối new về, thì thức ăn của mình đã bày sẵn trên bàn. Suốt cả ngày, Bạch Tuyết ở trong nhà một mình. Các chú lùn giỏi bụng nói nhở, căn dặn cô:

- Hãy trông chừng mụ hậu phi nhé! Chẳng bao thọ mụ đã biết là cô sống đây. Đừng bao gồm cho ai vào nhà đấy!

Ở cung điện, mụ thê thiếp đinh ninh tưởng mình đã ăn sạch sẽ tim gan của Bạch Tuyết cần chắc chỉ với mình mình đẹp nhất thế gian. Mụ đứng ngắm mình trước gương cùng hỏi:

Gương kia ngự sinh hoạt trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được ngoài ra ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở qua đời núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Mụ giật mình, do mụ biết rằng gương không bao giờ nói dối. Mụ nghĩ tức thì là tín đồ thợ săn sẽ đánh lừa mụ cùng Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ mưu thịt Bạch Tuyết cho bằng được, chừng làm sao mụ chưa được gương call là người đẹp nhất thì ghen tuông tức còn hỗ trợ cho mụ mất ăn mất ngủ.

Sau mụ suy nghĩ ra một kế, mụ bôi mặt, mang quần áo trá hình giả mạo thành một bà lão buôn bán hàng, ai có chạm chán cũng khó lòng phân biệt được. Với những thiết kế như vậy, mụ vượt bảy ngọn núi tới đơn vị bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao:

- mặt hàng tốt, hàng rất đẹp đây, gồm ai sở hữu không, sở hữu đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số hỏi:

- xin chào bà, bà có gì cung cấp đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng giỏi hàng đẹp nhất đây, dây sườn lưng đủ màu đây!

Vừa nói bà vừa đúc rút một cái dây sườn lưng ngũ sắc đẹp dệt bằng tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà cụ này thật thà mình có thể cho vào trong nhà được.

Bạch Tuyết mở cửa và download một chiếc dây lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- bé ơi, trông nhỏ buộc lề mề về lắm, lại trên đây bà buộc thiệt đẹp, cảnh giác cho con.

Bạch Tuyết ko chút e ngại, lại đứng trước bà rứa để bà buộc dòng dây sống lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng khiến cho Bạch Tuyết nghẹt thở, bổ lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ đồng hồ thì nhỏ chỉ là người mẫu của quá khứ mà thôi.

Rồi mụ vội vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết thương yêu của chúng ta nằm sõng soài trên mặt đất như chết, người không hề nhúc nhích cử động, họ cực kỳ lo lắng. Chúng ta nhấc cô lên thì thấy cái dây sườn lưng thắt chặt cứng, lấy dao cắt đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và từ từ tỉnh dậy.

Sau mặc nghe Bạch Tuyết đề cập chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán hàng ấy chắc hẳn chẳng ai khác quanh đó mụ hoàng hậu độc ác, cô yêu cầu giữ mình cẩn thận nhé, khi shop chúng tôi đi vắng thì đừng cho ai vào trong nhà cả.

Về cho tới nhà, mụ hoàng hậu tàn ác đến trước gương soi và hỏi:

Gương kia ngự sinh sống trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được hình như ta.

Cũng như hầu như lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở khuất núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sinh sống chung.

Khi nghe vậy, phi tần máu trào sôi lên vị tức giận, mụ biết chắc chắn rằng Bạch Tuyết vẫn sống lại.

Xem thêm: Tủ Quần Áo Lắp Ráp Bằng Sắt Hộp, Tủ Sắt Quần Áo Lắp Ráp

Mụ nói:

- Được rồi, tao sẽ nghĩ ra kế khác khiến cho mày về âm phủ.

Với hầu hết phép quỷ thuật, mụ làm một chiếc lược tẩm dung dịch độc. Mụ nạp năng lượng mặc trá hình giả mạo thành một bà già khác lần trước, rồi vượt bảy ngọn núi tới đơn vị bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao to:

- mặt hàng tốt, mặt hàng đẹp, ai mua ra mua!

Bạch Tuyết ngó ra và nói:

- Bà đi đi, tôi không được phép cho 1 ai vào nhà.

Mụ già nói:

- nhưng mà chắc không có ai cấm nhỏ cầm chiếc lược này coi chơi một ít chứ?

Rồi mụ lấy loại lược tẩm dung dịch độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích mẫu lược quá đề xuất quên cả lời chỉ bảo dò, chạy cấp ra mở cửa.

Khi đôi bên thỏa thuận ngân sách xong, mụ già nói:

- Giờ để bà chải cho con nhé, bà chải làm sao cho thật đẹp nhé!

Cô bé đáng yêu mến ấy không nghi hoặc gì cả, cô để mụ chải đầu cho. Nhưng mà lược vừa mới cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã biết thành ngấm dung dịch độc, té lăn ra bất tỉnh.

Mụ già gian ác nói:

- thế là người đẹp nhất nước đã chầu ông vải nhà ma!

Nói dứt mụ vứt đi.

Nhưng may cầm trời sắp đến tối, một thời gian sau thì bảy chú lùn về tới nhà. Thấy Bạch Tuyết nằm như bị tiêu diệt ở dưới đất, họ nghi tức thì mụ dì ghẻ, bọn họ lùng sục và tìm thấy dòng lược tẩm thuốc độc thiết lập trên đầu, vừa new lấy lược ra thì Bạch Tuyết tỉnh dậy nói lại sự việc đã xảy ra. Một lần tiếp nữa bảy chú lùn lại dặn dò cô đề nghị cẩn thận, bất cứ ai cho cũng không mở cửa.

Bước chân về tới nhà, cung phi lại soi gương và hỏi:

Gương cơ ngự làm việc trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được trong khi ta.

Cũng như mọi lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà tuyệt đẹp trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn,

Nàng ta ở tắt thở núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Nghe gương như vậy body toàn thân mụ run lên bởi vì tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày bắt buộc chết, mặc dù tao bao gồm mất mạng cũng cam lòng.

Sau kia mụ vào trong 1 căn phòng hẻo lánh trong thành tháp nơi không thể có ai bước đi tới, cùng mụ tẩm thuốc độc vào táo, quả táo apple chín đỏ trông khôn cùng ngon, ngon cho nỗi ai quan sát thấy cũng muốn ăn. Mà lại ai nạp năng lượng một miếng sẽ bị tiêu diệt ngay tức khắc.

Khi tẩm dung dịch xong, mụ quẹt mặt, khoác quần áo giả mạo thành một bà nông dân. Rồi mụ lại thừa bảy quả núi đến nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số nói:

- cháu không được phép cho ai vào nhà, vì chưng bảy chú lùn sẽ cấm rồi.

Bà già nói:

- cố gắng cũng chẳng sao. Chỗ táo khuyết ngày bà ao ước bán thấp nốt nhằm còn về. Đây, để bà cho con một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, cháu không được phép dấn một sản phẩm công nghệ gì cả.

Bà già nói:

- bé sợ ăn uống phải thuốc độc chứ gì? Trông phía trên này, bà bổ táo bị cắn dở làm hai, con ăn uống nửa táo khuyết chín đỏ, bà ăn uống phần táo khuyết trắng còn lại.

Quả táo apple được tẩm thuốc rất khéo léo: chỉ nửa táo chín đỏ thâm nhập thuốc độc, Bạch Tuyết đôi mắt hau háu nhìn quả táo bị cắn chín ngon, thấy bà nông dân ăn uống mà ko có gì cả nên không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón đem nửa táo apple ngấm dung dịch độc. Cô vừa cắn được một miếng thì bổ lăn ra bị tiêu diệt liền.

Hoàng hậu nhìn cô với nhỏ mắt gườm gườm, rồi cười khanh khách và nói:

- white như tuyết, đỏ như máu, đen như gỗ mun. Lần này thì các thằng lùn chớ hòng đánh thức con sinh sống lại nữa, bé ạ!

Vừa về đến cung, mụ hỏi ngay gương:

Gương kia ngự sống trên tường,

Nước này ai rất đẹp được ngoài ra ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu chính là người đẹp nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ghen ghét đố kỵ của mụ bắt đầu nguôi, mụ bắt đầu cảm thấy mãn nguyện.

Theo hay lệ, đến về tối bảy chú lùn bắt đầu về nhà, vừa lao vào cửa thì thấy tức thì Bạch Tuyết nằm dưới đất, tim đã xong đập, không thấy tương đối thở ra nữa, Bạch Tuyết đang chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, search xem có dấu vết chất độc nào không, rồi rước nước cùng rượu lau mặt mang đến cô tuy vậy chẳng thấm tháp gì; cô nhỏ nhắn tội nghiệp ấy đang chết, chết thật rồi. Họ đến cô vào quan tiền tài, cả bảy tín đồ ngồi quanh quan lại tài, khóc cô cha ngày liền. Sau đó họ muốn đem đi chôn nhưng lại thấy sắc người cô vẫn tươi thức giấc như fan sống, đôi má dễ thương vẫn ửng hồng. Chúng ta nói với nhau:

- thi thể như vậy, ai nỡ lòng nào đem vùi xuống đất black ấy.

Họ đặt làm một chiếc săng trong suốt bởi thủy tinh, tứ phía đều nhìn thấy được. Họ để cô vào vào đó, đặt tên Bạch Tuyết bằng chữ vàng cùng đề thêm rằng cô là 1 trong nàng công chúa. Rồi họ khiêng đặt săng nàng trên núi, giảm phiên nhau gác. Những loài đồ cũng đến viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết ở trong săng đã thọ lắm mà lại thi thể vẫn nguyên, nom như cô bé đang ở ngủ, vì cô bé vẫn white như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn black như gỗ mun.

Hồi đó, có một hoàng tử nước bóng giềng đi lạc vào rừng với tới tòa nhà của bảy chú lùn xin ngủ nhờ qua đêm. Hoàng tử nhìn thấy chiếc săng thủy tinh trên núi, Bạch Tuyết phía bên trong chiếc cỗ áo có khắc cái chữ vàng, đọc xong dòng chữ hoàng tử nói:

- Để mang lại tôi chiếc quan tài này, các anh mong mỏi lấy bao nhiêu tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem tất cả vàng trên thế giới này để đổi, công ty chúng tôi cũng chẳng bởi lòng.

Hoàng tử nói:

- nuốm thì tặng ngay tôi vậy, vì tôi chẳng thể sống còn nếu không được phát hiện ra Bạch Tuyết, tôi yêu mến và kính trọng thanh nữ như tình nhân nhất è đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói khẩn thiết vậy, rất nhiều chú lùn xuất sắc bụng cồn lòng mến và bởi lòng. Hoàng tử không đúng thị vệ khiêng áo quan trên vai có về. Thị vệ đi vấp phải rễ cây rừng làm nảy tử thi Bạch Tuyết lên, miếng táo apple tẩm thuốc độc nàng nạp năng lượng phải bắn thoát khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, thanh nữ từ từ mở mắt ra, nâng nắp cỗ ván lên, ngồi nhổm dậy với nói:

- Trời ơi, tôi đang nơi đâu đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý nàng hơn toàn bộ mọi đồ vật trên đời này, người vợ hãy cùng ta về cung điện của vua cha, bạn nữ sẽ là bà xã của ta.

Bạch Tuyết chấp thuận theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết cùng hoàng tử được tổ chức triển khai rất linh đình cùng trọng thể. Mụ dì ghẻ tàn ác của Bạch Tuyết cũng được mời cho tới dự. Sau khi diện thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi với hỏi:

Gương cơ ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được bên cạnh đó ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng hậu phi trẻ muôn phần đẹp hơn.

Mụ dì ghẻ tàn ác chửi đổng một câu, mụ trở nên khiếp sợ không biết tính chũm nào. Mới đầu mụ toan ko đi dự đám cưới, nhưng mà mụ đứng và ngồi không yên, mụ run sợ và ý muốn xem mặt vợ trẻ.

Khi bước vào phòng, mụ thừa nhận ngay ra Bạch Tuyết. Sợ hãi và hoảng loạn mụ đứng kia như trời trồng, không dám nhúc nhích. Nhưng giầy sắt đã để lên lửa rồi, nhà vua trừng phạt buộc mụ buộc phải xỏ chân vào đôi giày sắt nung đỏ và nhảy cho tới khi bổ lăn ra đất mà chết.

Nàng Bạch Tuyết với Hoàng tử sống hạnh phúc mãi sau đây (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa câu chuyện nàng Bạch Tuyết và 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích cô gái Bạch Tuyết và bảy chú lùn dạy những bài học kinh nghiệm sâu sắc:

- bài học về lòng giỏi của con người

- bài học kinh nghiệm hãy thận trọng với người lạ và không nên cho chúng ta vào nhà

- bài học kinh nghiệm không bao giờ từ vứt hy vọng

- bài học về người xuất sắc sẽ được đền rồng đáp.

- Dạy bài học kinh nghiệm về lòng ghen ghét đố kỵ khiến cho con người trở bắt buộc nguy hiểm

- bài học kinh nghiệm bạn giỏi ở khắp những nơi, tình bạn là 1 trong những kho báu và tình thật đối đãi.

- Hãy lắng nghe và tuân theo lời khuyên của rất nhiều người các bạn chân thành

Nàng Bạch Tuyết và Bảy chú lùn giờ Anh

It was the middle of winter, & the snow-flakes were falling like feathers from the sky, và a queen sat at her window working, and her embroidery-frame was of ebony. Và as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, và there fell from it three drops of blood on the snow. And when she saw how bright & red it looked, she said lớn herself, “Oh that I had a child as trắng as snow, as red as blood, và as black as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as trắng as snow, lips as red as blood, and hair as đen as ebony, and she was named Snow-white. Và when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud and overbearing, và she could not bear to lớn be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, & she used to lớn stand before it, and look in it, và say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier & prettier, và when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went khổng lồ her mirror và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, and she became yellow và green with envy, và from that hour her heart turned against Snow-white, và she hated her. & envy and pride like ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, & said, “Take the child out into the woods, so that I may set eyes on her no more. You must put her khổng lồ death, & bring me her heart for a token.” The huntsman consented, and led her away; but when he drew his cutlass lớn pierce Snow-white’s innocent heart, she began lớn weep, and to say, “Oh, dear huntsman, bởi not take my life; I will go away into the wild wood, & never come trang chủ again.” & as she was so lovely the huntsman had pity on her, and said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure khổng lồ devour her, & it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared khổng lồ put her lớn death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught & killed it, & taking out its heart, he brought it lớn the queen for a token. And it was salted và cooked, & the wicked woman ate it up, thinking that there was an end of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, và she did not know what to bởi vì for fright. Then she began khổng lồ run over the sharp stones and through the thorn bushes, và the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; & when the evening drew near she came to a little house, và she went inside to lớn rest. Everything there was very small, but as pretty & clean as possible. There stood the little table ready laid, and covered with a trắng cloth, và seven little plates, và seven knives & forks, and drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean trắng quilts. Snow-white, being very hungry & thirsty, ate from each plate a little porridge và bread, and drank out of each little cup a drop of wine, so as not to lớn finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem lớn suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; & so she lay down upon it, committed herself to heaven, & fell asleep.

Xem thêm: Thực Phẩm Bảo Vệ Sức Khỏe: Viên Dưỡng Nhan Có Tác Dụng Gì, Viên Dưỡng Nhan

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was to dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, và it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, và cried, “Who has been lying on my bed?” & the others came running, và cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, and holding up their seven little candles khổng lồ throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” & were so full of joy lớn see her that they did not wake her, but let her sleep on. & the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, and Snow-white awoke and saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, and asked her what her name was, and she told them; & then they asked how she came khổng lồ be in their house. & she related lớn them how her step-mother had wished her to be put khổng lồ death, & how the huntsman had spared her life, and how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, and cook, & wash, and make the beds, và sew and knit, và keep everything tidy và clean, you may stay with us, and you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; và so she stayed, và kept the house in good order. In the morning the dwarfs went to lớn the mountain to dig for gold; in the evening they came home, và their supper had to lớn be ready for them. All the day long the maiden was left alone, and the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first & fairest, and so she came to lớn her mirror, & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, and she knew that the huntsman must have deceived her, & that Snow-white must still be living. & she thought & thought how she could manage khổng lồ make an over of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face và dressed herself like an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came to the house of the seven little dwarfs, & she knocked at the door và cried, “Fine wares lớn sell! fine wares lớn sell!” Snow-white peeped out of the window and cried, “Good-day, good woman, what have you khổng lồ sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, và she unbarred the door và bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come và let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, & let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick and tight that it took Snow-white’s breath away, and she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, and were terrified to lớn see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, & when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began khổng lồ draw breath, and little by little she returned to lớn life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” and when the wicked woman got trang chủ she went to lớn her glass và said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” and by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up lớn look lượt thích another different sort of old woman. So she went across the seven mountains and came lớn the house of the seven dwarfs, & knocked at the door và cried, “Good wares khổng lồ sell! good wares khổng lồ sell!” Snow-white looked out và said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden lớn look,” said the old woman, taking out the poisoned comb & holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to mở cửa the door; & when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman vì as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began lớn work, & the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the over of you,” & went off. By good luck it was now near evening, and the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, và looked about, found the poisoned comb, and no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came khổng lồ herself, & related all that had passed. Then they warned her once more lớn be on her guard, and never again lớn let any one in at the door. Và the queen went home and stood before the looking-glass and said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled và shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” and then she went lớn a secret lonely chamber, where no one was likely lớn come, & there she made a poisonous apple. It was beautiful to lớn look upon, being white with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo khuyết was ready she painted her face & clothed herself like a peasant woman, & went across the seven mountains khổng lồ where the seven dwarfs lived. Và when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window and said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the apple in two pieces; you shall have the red side, I will have the trắng one.” For the táo khuyết was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, and as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand and took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell lớn the earth as dead. Và the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud và cried, “As trắng as snow, as red as blood, as black as ebony! this time the dwarfs will not be able lớn bring you lớn life again.” & when she went trang chủ and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came trang chủ in the evening, found Snow-white lying on the ground, và there came no breath out of her mouth, and she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was to be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water và wine, but all was of no avail, the poor child was dead, & remained dead. Then they laid her on a bier, và sat all seven of them round it, & wept & lamented three whole days. And then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the black ground.” và they had made a coffin of clear glass, so as lớn be looked into from all sides, and they laid her in it, & wrote in golden letters upon it her name, và that she was a king’s daughter. Then they set the coffin out upon the mountain, và one of them always remained by it to watch. Và the birds came too, và mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, and lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin & never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ trắng as snow, as red as blood, và her hair was as black as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood and up khổng lồ the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, và beautiful Snow-white within it, và he read what was written in golden letters upon it. Then he said khổng lồ the dwarfs, “Let me have the coffin, và I will give you whatever you like to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you lớn give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you lớn great honour, và care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him và gave him the coffin, and the king’s son called his servants và bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, and with the shaking the bit of poisoned hãng apple flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, and sat up, alive & well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me khổng lồ my father’s castle & you shall be my bride.” và Snow-white was kind, và went with him, & their wedding was held with pomp and great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden to lớn the feast, and when she had dressed herself in beautiful clothes she went lớn her looking-glass và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed and cursed, & was beside herself with disappointment and anger. First she thought she would not go to the wedding; but then she felt she should have no peace until she went and saw the bride. And when she saw her she knew her for Snow-white, & could not stir from the place for anger & terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had to lớn dance until she fell down dead.